Entry tags:
"The Wind in the Willows" - done
Да, я-таки дочитала "The Wind in the Willows". Да, язык все еще сложный, но когда от описаний природы автор перешел к диалогам, стало гораздо легче.
Преподаватель (у которой эта книга - в любимых) устроила мне настоящий допрос в худших традициях уроков литературы:
- Опиши характер Жаба
- А теперь - Барсука
- Сформулируй, как они относятся к друг другу (а по сути - сравни жизненные позиции)
- Что ты думаешь о горностаях? Стала ли бы им доверять? Почему?
- Как ты считаешь, насколько удачной была идея автора сделать героями животных? Почему?
и т.п.
Честно сказать, на английском - очень непросто (но - полезно!). А еще - я так и не нашла адекватного перевода слову "увлекающийся" в контексте "увлекающаяся натура" (да, это я Жаба описывала). Максимум - "to be carried away" и "to be fascinated with".
the_ink_spot, подскажете? ;)
Забавно: моя преподаватель говорит, что она сама, читая эту книгу, залезает в словарь: это произведение, как я понимаю, образчик классической литературы и, в частности, поэтому, там "loads of words", незнакомых современному читателю. А забавно здесь то, что, запросто может оказаться, я при чтении залезала в словарь реже её..
А еще забавно - муж одновременно со мной тоже читал английскую книжку. И тоже - "детскую" ;)
Преподаватель (у которой эта книга - в любимых) устроила мне настоящий допрос в худших традициях уроков литературы:
- Опиши характер Жаба
- А теперь - Барсука
- Сформулируй, как они относятся к друг другу (а по сути - сравни жизненные позиции)
- Что ты думаешь о горностаях? Стала ли бы им доверять? Почему?
- Как ты считаешь, насколько удачной была идея автора сделать героями животных? Почему?
и т.п.
Честно сказать, на английском - очень непросто (но - полезно!). А еще - я так и не нашла адекватного перевода слову "увлекающийся" в контексте "увлекающаяся натура" (да, это я Жаба описывала). Максимум - "to be carried away" и "to be fascinated with".
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Забавно: моя преподаватель говорит, что она сама, читая эту книгу, залезает в словарь: это произведение, как я понимаю, образчик классической литературы и, в частности, поэтому, там "loads of words", незнакомых современному читателю. А забавно здесь то, что, запросто может оказаться, я при чтении залезала в словарь реже её..
А еще забавно - муж одновременно со мной тоже читал английскую книжку. И тоже - "детскую" ;)
no subject
Я тут думала расписать занудновато, что не совсем верно в Вашем поиске перевода, но решила не углубляться. Если что, у меня в Питере регулярно бывают разовые занятия на сериалах, и мы там всегда немножко в начале говорим про отношение к словам, к смыслам и переводу, так что забегайте, если хотите.
Что касается самого выражения, тут много вариантов, смотря что имелось в виду. Был, скажем, у Джерома рассказ The Hobby Rider, но это сильная игра слов, и она не закрепилась. Можно he gets carried away, вполне. Как "его заносит". В общем, скорее всего перевод будет описательный. Если что-то ещё придёт в голову, я отпишусь.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)