bella_spb: (Default)
Ну что уже больше месяца назад я вернулась из России. На этот раз мои ожидания были прежде всего основаны на моих предыдущих поездках, и ещё немножко - на том, что я могла прочитать у знакомых в соцсетях. Прошлый раз я боялась мерзкого серого неба, дождей и прочих погодных гадостей (ноябрь-таки), но было вполне терпимо. В этот раз (август) было терпимо тем более, и даже дождей завезли совсем не в том количестве, как грозились.

Супермаркеты на этот раз не довели меня до предобморочного состояния абсолютно. Но один раз-таки я сильно впечатлилась. Детский магазин, небольшой, я стою с коляской и что-то рассматриваю. И тут на меня выруливает тётенька из обслуживающего персонала. С тележкой, огромной такой, почти с неё ростом, груженой всяким добром. И прёт прямо на меня. Мне деваться некуда: проход недостаточно широкий, чтобы разойтись. Тётка прёт молча, смотря прямо на меня и не сбавляя весьма, прямо сказать, приличной скорости.
Некоторое время я наблюдала: хотелось понять, когда она изменит скорость и/или траекторию движения. В какой-то момент я поняла, что положение становится просто-напросто опасным и срочно ретировалась задним ходом. Тётка невозмутимо проехала мимо, так и не отличив меня от мебели. Хм.

Еще.. )
bella_spb: (жЫвотное)
Были мы вчера в гостях в знакомой немецко-английской семье (муж - англичанин, жена - немка, все четверо говорят на двух языках). И решили они к нашему приходу подготовиться: узнать, как по-русски здороваются. И вот, приходим мы, собственно, в гости, и нас встречают вопросом, правда ли у нас есть в русском приветствие, похожее на "вурстглас". Я делаю большие глаза, перебираю все известные приветствия и говорю, что я о таком ничего не знаю. А что?
А, говорят мне, мы спросили о том, как здороваться, google translate, потом попросили его озвучить написанное (кириллица же, непонятно). И то, что мы услышали, больше всего напомнило нам название специальных немецких сосисок. И дети теперь в абсолютном восторге, что в России здороваются названием сосисок.
Конечно же, всем, стало любопытно, как оно на самом деле, и мы пошли к гугло-первоисточнику. Оказалось, что в качестве одного из вариантов слова Hello эта замечательная программа выдала.. "возглас удивления" (пруф). Попытавшись повторить на слух слово "возглас", человек с немецким мозгом, разумеется, свел его к знакомым сосискам.
Чудесно, по-моему..
А сосиски эти - Würstglas, такие. Я их уже видела даже, и решила взять на заметку способ переноски сосисок для пикника. А оказывается, они еще и специальные! ;)
bella_spb: (жЫвотное)
Пишу в детский блог пост про детское чтение. Думаю: "странно. Что-то у меня ребенок давно не читал рекламных объявлений на асфальте...? "
И через секунду понимаю. Мда.. Здесь, правда, можно в количестве потренировать чтение на асфальте на фразах "look right", "look left" и "keep clear", но учить ее английскому чтению я не собираюсь вообще, пока что, по крайней мере. Сама выплывет.


А про меня - тоже хорошо. На самом деле, это 100% логично и классика жанра. Но и тем не менее:
До приезда, когда приходилось (а приходилось, понятное дело, периодически) читать всякие разные текстики (хотя бы с gov.uk) на английском - думалось "фуу. ой, ох, многаанглийскихбукв" и т.п. Сейчас я как-то незаметно вошла в режим, когда текст на английском - это норма.  Я не стала от этого больше любить длинные сложные тексты, но я просто перестала об этом задумываться.
Но и встреченный русский не отсекается. Помнится, в прошлые приезды я подскочила, увидев название магазина ToysЯUs. Сейчас я далеко не сразу заметила, когда на ценнике рядом с хрюшкой было написано "Trotsky Pig. Привет Hello".
На прикроватной тумбочке три крема Nivea, на одном написано по-русски, на друх других - по-английски. Я читаю надписи по очереди, выбираю нужный. И если потом меня спросить - я не скажу, что на каком языке было написано.
Со статьями, на самом деле, то же самое. Если запомнился какой-то хитрый оборот, или я эту статью не послала маме, потому что она не поймет, или еще что - я скажу, каким был язык статьи. А если просто интересно, прочитала, а потом мы обсуждаем содержание, то могу и затрудниться с ответом ;)
Когда на соседней кассе в супермаркете покупатель кладет в пакет водку "столичную", ты не обращаешь внимания - ну, водка, я этих бутылок в своей жизни навидалась. Английские продукты, понятное дело, тоже не удивляют.

Но когда обо всем этом задумываешься - это удивляет. Удвительная штука - мозг.
Почему-то вспомнился "опыт" с переворачиванием картинки мозгом. "Однако до вашего вопроса я совершенно не отдавал себе отчета, стоит мир прямо или вверх ногами" (c)
bella_spb: (жЫвотное)
Фраза в заголовке предыдущего поста - какие в ней должны быть знаки препинания?
Чаще всего она встречается в таком варианте:
Тихо стырил и ушел - называется нашел
Мне, если уж ставить тире, хочется его ставить перед "нашел":
Тихо стырил и ушел называется - нашел
Хотя без тире и с кавычками, может, и правильнее:
"Тихо стырил и ушел" называется "нашел"

Скажите свой вариант и аргументируйте, плз.
bella_spb: (паровоз)
"В Петербурге во время фотосессии с Медным всадником погиб мужчина, который сорвался постамента легендарного памятника Петру I и упал на голову, в результате чего получил серьезные телесные повреждения не пригодные к жизни. "
Источник

Отличный уровень русского, чего уж..
bella_spb: (паровоз)
Нашла в своем старом посте лишнюю запятую. Я написала "а у нас, все хорошо" (еще примеры той же ошибки, уже не мои: "Сначала, дети психологически не готовы ", "Чуть, старше меня!")
Все бы ничего, но это самая, самая моя ненавистная пунктуационная ошибка у других!!  И регулярно повторяющаяся в текстах к тому же.. =\ Неужели количество "неправильных" текстов уже настолько велико, что и я подцепила?.. Уаааа =\\

А ненавистные орфографические - "тся-ться", слитно-раздельное написание (какие-нибудь "запросто", "вначале"), "е" и "и" на конце ("в течение дня") и любые ошибки на объявлениях.

Кстати: я лично знаю очень мало людей, совершающих регулярно серьезные ошибки. Клево!..
Кстати2: если я регулярно совершаю однотипные (можно несерьезные) ошибки, скажите мне об этом, плз?
bella_spb: (думаю)
Очередной раз про сравнение русский-английский. Много говорят о том, что английский учить легче, т.к. там нет падежей, склонений и вообще, знаешь одну часть речи - значит, знаешь и другие.
А я тут осознала, что, кроме заявляемого (сомнительного, как по мне) преимущества в красоте языка, понимать-то русский вот именно из-за этих различий должно быть легче! Иностранцу, по крайней мере.
Осилить одно только известное «Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo» чего стоит. В русском куда проще ;) Хотя, наверное, подобные сложности имеют меньшее значение, чем принцип построения предложения?
bella_spb: (жЫвотное)
Хочу поделиться, ибо впечатлена. Заговорили сегодня о сабже и я поняла, что у меня путаница: вроде как, он из Алисы, но я точно помню, что в "основной" Алисе его нет; самый известный перевод - Заходер, а стих тогда почему Маршака?

Полезла смотреть.. )


.. я, все-таки, в восторге от этой книги!

А по озвученному вначале вопросу, для таких же двоешников, как и я: Заходер перевел только первую часть, Алису в стране чудес. А известный перевод второй части, Алисы в зазеркалье - это перевод Н.М. Демуровой, со стихами С. Я. Маршака и Д. Г. Орловской

Загадка

Tuesday, October 9th, 2012 01:42 pm
bella_spb: (паровоз)
Сколько существ охраняют пионерский лагерь и что это за существа?


На этом же заборе эта же надпись повторяется еще дважды и все три надписи между собой различаются. Не первый раз сталкиваюсь с подобным. Неужели для этих товарищей русский язык настолько сложен, что выразить свои мысли два раза одним и тем же образом - никак?
Благодаря им же я, кстати, знаю 6 вариантов неправильного написания слова Астрахань..
bella_spb: (маленький лисенок)
Ситуация:
В газете, в новостном блоке, используется слово "блэкаут" - именно так, русскими буквами. (для обсуждения не суть важно, какое именно слово, просто пример хороший)
Суть возможных претензий:
- эта газета издается в России, но этого слова не существует в словаре русского языка;
- огромное количество народу не знает английского, почему они должны понимать, что здесь имели ввиду?
С другой стороны:
- не существует и более-менее адекватного перевода. Самое приличное - "внезапная маштабная авария в энергосистеме";
- словари языка запаздывают за реальным языком. Это нормально. Не получится (да и зачем?) разрешать использовать слова только из словаря.

..разного рада недовольств может быть много. Вопрос у меня такой: какая, по-вашему, позиция будет наиболее правильной в подобных ситуцаих, если говорить о СМИ (как носителе современного русского языка).


Это жесть.
Я настолько часто вижу неправильно написанное слово "претензия", что засомневалась, что сама написала правильно.. =\

тест*р

Wednesday, March 23rd, 2011 01:19 pm
bella_spb: (думаю)
Вопрос № 196022
Как правильно называть людей, занимающихся тестированием ПО (англ. tester) - тестер или тестировщик?
Наталья Парамонова

Ответ справочной службы русского языка
Корректно: _тестор_.

2009 год

с сайта gramota.ru
Сейчас вопрос с этим номером уже не отображается, но, судя по данным словарей, этот ответ верен до сих пор.

Вот вам и решение вопроса "тестер или тестировщик"?..

January 2025

S M T W T F S
   1234
5 67891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Expand Cut Tags

No cut tags