correspondence
Thursday, August 12th, 2010 12:56 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Слушайте, а как по-английски будут звучать следующие две фразы:
- сегодня; если нет - (то) завтра
- сегодня, если не завтра..
До соответствующего письма я считала, что "today, if not tomorrow" - это ближе ко второму..
- сегодня; если нет - (то) завтра
- сегодня, если не завтра..
До соответствующего письма я считала, что "today, if not tomorrow" - это ближе ко второму..
no subject
Date: 2010-08-12 11:01 am (UTC)Не?
no subject
Date: 2010-08-12 11:26 am (UTC)Но приведенная мной фраза "today, if not tomorrow", использовалась носителем языка в том же смысле, который предлагаешь ты. И как тогда перевести вторую фразу про "если не завтра.."?
no subject
Date: 2010-08-12 03:40 pm (UTC)no subject
Date: 2010-08-13 05:46 am (UTC)Правда конкретный индивидуум в подобных косяках замечен не был
no subject
Date: 2010-08-12 08:16 pm (UTC)no subject
Date: 2010-08-13 05:51 am (UTC)Вторая фраза боле неформальная.
Контекст: а когда будут готовы фотографии?
Сегодня, если не завтра..
Существенно понятнее на других временных периодах:
а когда будет готов загранпаспорт?
Через месяц, если не через два..
Удалось объяснить?
no subject
Date: 2010-08-13 06:38 am (UTC)no subject
Date: 2010-08-13 06:41 am (UTC)Этого оборота нет в моем активном словаре. Спасибо.
no subject
Date: 2010-08-13 08:03 am (UTC)