bella_spb: (жЫвотное)
Да, я-таки дочитала "The Wind in the Willows". Да, язык все еще сложный, но когда от описаний природы автор перешел к диалогам, стало гораздо легче.
Преподаватель (у которой эта книга - в любимых) устроила мне настоящий допрос в худших традициях уроков литературы:
- Опиши характер Жаба
- А теперь - Барсука
- Сформулируй, как они относятся к друг другу (а по сути - сравни жизненные позиции)
- Что ты думаешь о горностаях? Стала ли бы им доверять? Почему?
- Как ты считаешь, насколько удачной была идея автора сделать героями животных? Почему?
и т.п.
Честно сказать, на английском - очень непросто (но - полезно!). А еще - я так и не нашла адекватного перевода слову "увлекающийся" в контексте "увлекающаяся натура" (да, это я Жаба описывала). Максимум - "to be carried away" и "to be fascinated with". [livejournal.com profile] the_ink_spot, подскажете? ;)

Забавно: моя преподаватель говорит, что она сама, читая эту книгу, залезает в словарь: это произведение, как я понимаю, образчик классической литературы и, в частности, поэтому, там "loads of words", незнакомых современному читателю. А забавно здесь то, что, запросто может оказаться, я при чтении залезала в словарь реже её..

А еще забавно - муж одновременно со мной тоже читал английскую книжку. И тоже - "детскую" ;)
bella_spb: (маленький лисенок)

После обсуждения детской классической английской литературы со своим преподавателем я решила прочитать "The Wind in the Willows" by Kenneth Grahame ("Ветер в ивах").
[Кстати, отзовитесь, кто это читал. Такие есть? А те, кто про эту книгу хотя бы слышал?..]

Я впечатлена словарем.
Вот скажите, есть тут те, кто абзац ниже понимает полностью или почти полностью? Я — только общую суть и эмоцию, а незнакомых слов, наверное, около  половины...
"Never in his life had he seen a river before--this sleek, sinuous, full-bodied animal, chasing and chuckling, gripping things with a gurgle and leaving them with a laugh, to fling itself on fresh playmates that shook themselves free, and were caught and held again. All was a-shake and a-shiver--glints and gleams and sparkles, rustle and swirl, chatter and bubble. The Mole was bewitched, entranced, fascinated."
И там весь текст (за прочитанные 5% объема) примерно такой!

Мне даже стало интересно, в оригинале ли я читала Винни-Пуха, или это была какая адаптация для иностранцев.
Нет, оригинал..
И там сложно найти что-нибудь существенно более завернутое, чем:
But his arms were so stiff from holding on to the string of the balloon all that time that they stayed up straight in the air for more than a week, and whenever a fly came and settled on his nose he had to blow it off. And I think--but I am not sure--that that is why he was always called Pooh.

И Алиса в стране чудес, если я правильно помню, вполне читабельна, если не требовать от себя глубокого понимания стихов.

Неужели книги на русском тоже настолько же сильно отличаются про словарю и неужели мы настолько этого не чувствуем?...

'just because'

Monday, June 16th, 2014 05:51 pm
bella_spb: (маленький лисенок)
Английский. Диалог в рамках роли: я должна уговорить заставить свою 10-летнюю дочь поучаствовать в раздаче еды бедным. Выдержки из указаний:
 - Tell you want her to go
 - Tell she has to go
 - Tell child she is very lucky. Explain why
 - (you are beginning to get angry). Tell child about your own childhood (в ключе: у меня не было всего того, что есть у тебя)

Я провалила. То есть напрочь.
"Дочь" сказала, что она уже давно договорилась с подружками, и оказалось, что мне об этом было сказано, только я опять все забыла. Провал первый: я не могу настаивать на том, чтобы моя дочь вместо запланированных дел поперлась завтра(!) куда-то со мной, если это не супер-мега важно И срочно. Это против моих принципов.
Ну и последние два "пункта". Я могу выдать короткий монолог по требуемой теме (помня, что это - задание), но как только я слышу голос отвечающей мне "дочери", я впадаю в роль родителя, в которой злиться и тыкать носом "вот у меня в твои годы" я не умею.

Может, конечно, мне просто нужно подождать еще 8 лет?...
bella_spb: (думаю)
Сегодняшнее занятие по английскому вынесло мне мозг
Оказывается, нельзя сказать, что ребенок накормлен, а собака вымыта. Только в active voice

Комментарий преподавателя:
If you washed your dog it is part of your life. It is the personal experience [so you can't use passive]
But if you prepare academic report based on this..
bella_spb: (Default)
Очень любопытное видео: The English Language In 24 Accents (via [livejournal.com profile] olkan).
Наверное, это логично, но хуже всего у меня оказалось с пониманием некоторых разновидностей акцента в UK. Лучше всего - с ними же (Formal RP & Upper Class)
bella_spb: (думаю)
Очередной раз про сравнение русский-английский. Много говорят о том, что английский учить легче, т.к. там нет падежей, склонений и вообще, знаешь одну часть речи - значит, знаешь и другие.
А я тут осознала, что, кроме заявляемого (сомнительного, как по мне) преимущества в красоте языка, понимать-то русский вот именно из-за этих различий должно быть легче! Иностранцу, по крайней мере.
Осилить одно только известное «Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo» чего стоит. В русском куда проще ;) Хотя, наверное, подобные сложности имеют меньшее значение, чем принцип построения предложения?

Fractions

Friday, August 12th, 2011 02:09 pm
bella_spb: (Ромашки)
Задание:
произнесите "33% of the people (as a fraction)"
*Странное какое-то* Ну ладно, "33 over 100"
Долгое молчание на том конце трубки. Вообще, говорят мне, "одна треть"
Офигевшее - на моем. Нее, говорю, 33 из 100 - это никак не одна треть.
?!
Ну как, говорю, вот вот 33.(3) - это да, а выше названное - это 33 процента. Вы уж извините, говорю, но математическое образование не позволяет вот так, подменять одно другим..
Ок. "33 over 100"..

Гы =)
bella_spb: (Ромашки)
По-моему, уроки нашего учителя английского можно прописывать в качестве антидепрессантов.
Он так потрясающе поднимает настроение непонятно чем... ;)
И, что самое клевое, настроение при этом получается не только хорошим, но и вполне рабочим.

А еще я подумала, что уроки с ним - отличный наглядный пример того, что положительная мотивация на человека - действует. И на порядок лучше, чем отрицательная..
bella_spb: (Default)
.. Самым старым из самых длинных слов английского языка является floccinaucinihilipilification (29 букв). Обозначает оно нечто такое, что говорящий признает бесполезным и тщетным, несмотря на все предпринятые усилия. Слово появилось в первой половине XVIII века. В последний раз оно было замечено в устном употреблении в 1999 году, когда сенатор Конгресса США Джесси Хелмс выговорил его в споре со своим оппонентом.. (читать полностью)

UPD:
а еще я откопала Wiki список слов, состоящих из трех букв; еще один с пояснениями значений и листинг ста самых красивых английских слов =)

correspondence

Thursday, August 12th, 2010 12:56 pm
bella_spb: (думаю)
Слушайте, а как по-английски будут звучать следующие две фразы:

- сегодня; если нет - (то) завтра
- сегодня, если не завтра..

До соответствующего письма я считала, что "today, if not tomorrow" - это ближе ко второму..
bella_spb: (жЫвотное)
Итак, результаты

Правильный ответ:
Лучший способ забыть одного человека - это переспать с другим
Или, как вариация
Лучший способ пережить расставание с кем-либо - переспать с кем-либо другим.

Выигравшие: [livejournal.com profile] arsoron, [livejournal.com profile] dzigoro и [livejournal.com profile] jehronimo


предложенные ответы... =)) )

Ну и в качестве подтверждения правоты перевода ( + если не хватит словарей) - ссылка на обсуждение правоты фразы от [personal profile] arsoron'a

BTW, а вы-то что думаете? согласны с самим утверждением? ;-)
bella_spb: (Ромашки)
напишите, пожалуйста, ваш перевод фразы (без словарей и интернетов, желательно!)
"the best way to get over somebody is to get under somebody else"
принимается любая цензурность =)
я пока скриню комментарии, чтоб не сбивать с мысли остальных.

Я знаю вариант [livejournal.com profile] arsoron'a, который претендует на то, чтобы быть правильным.
Я знаю также свой и [livejournal.com profile] lea_lera.
Долго ржала над сравнением оных..
bella_spb: (Default)
..за последние несколько дней у меня случилось два долгих GT-разговора на английском. Один - с Native Speaker'ом; второй - с человеком с очень и очень приличным английским =)

Мне показалось, что во втором разговоре я накосячила с лексикой/грамматикой/построением предложения существенно больше. Хотя задумывалась о том, что и как пишу, тоже больше (старалась писать правильно, т.е.). Неужели настолько влияет собеседник? Неужели даже с хорошим уровнем?
Или это все самоубеждения?

Провести б независимую экспертизу =)))
bella_spb: (паровоз)
Я не полностью понимаю даже Иена. Приплыли =(((
Чаще надо встречаться..

English books

Thursday, April 16th, 2009 01:03 pm
bella_spb: (маленький лисенок)
Читаю Charlotte Bronte "The professor". Там много французского, и ни одна фраза и не собирается быть переведенной. По моим воспоминаниям, сноски с переводами и правда не приняты в Англии.
Почему?
Потому, что они учат в школах Французский и немецкий (а так ли это?), и несложные фразы средний англичанин переведет? ;)

А, кстати, у нас английский же тоже не всегда в книжках переводят?

English again

Friday, August 24th, 2007 10:23 am
bella_spb: (Англия)
Преподаватель прислал на офис текстик "Future"  - когда и как употреблять соответствующее время.
Открыла, чтоб распечатать и, видимо, что-то случайно поменяла.
при закрытии документа выдается надпись:

Do you want to save the changes to Future?

Я зависла..

learning English

Thursday, August 23rd, 2007 02:29 pm
bella_spb: (Англия)
Иен прислал свои фотки с похода на балет, где в качестве комментария к фотке какой-то красивой девушки в кимоно идет фраза:
The girl in the pictures was my date! She is Japanese..

полезла в словарь.Из более-менее разумных переводов было:
а) (разг.)свидание
1) финик 2) финиковая пальма Syn: date-palm
3) глупышка, дурашка ( глупый или смешной человек )

поскольку первое не подходило по склонениям, а на третье не тянула девушка =))), был задан вопрос - а что вы подразумеваете под словом Date, т.к. мой словарь мне переводит это только как "финиковая пальма."
Посмеялись. А потом я получила довольно забавный экскурс в слова.

when someone says 'I have a date tonight' or 'I have a date at the weekend' it means that person is meeting a girlfriend or boyfriend. 
If I also say 'I'm taking my date to the new restaurant' it means they are taking their new boyfriend or girlfriend to the restaurant
we use when this is a new b/f or g/f 
we don't say 'I'm taking my girlfriend out tonight' if we have only started dating this person.
Dating means that you are starting to see someone new in your life!
Then after maybe a few 'dates' that person you would not call your 'date' anymore, but rather you would call them your boyfriend

I hope that is making sense!

January 2025

S M T W T F S
   1234
5 67891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Expand Cut Tags

No cut tags